Frühlingstag, gedichtet aus dem Stegreif von Ch’eng Hao (1032-1085)

- Mr. Five Willows (Wuliu), Tao Yuanming, 1598-1652. Chen Hongshou (Chinese, 1598/99-1652). Album leaf, ink and color on silk; overall: 30.2 x 26.7 cm (11 7/8 x 10 1/2 in.). The Cleveland Museum of Art, John L. Severance Fund 1979.27.2.12. Public domain. CC0 1.0 Universal
- hochgeladen von Jan Kellendonk
雲淡風輕近午天,
傍花隨柳過前川。
時人不識余心樂,
將謂偷閒學少年。
Yún dàn fēng qīng jìn wǔ tiān, bàng huā suí liǔguò qiánchuān.
Shí rén bù shí yúxīnlè, jiāng wèi tōuxián xué shàonián
Ein Wolkenschleier, Wind nur leicht / der Sonne höchster Stand
Den Weiden folgend, Blüten nah / geh ich am Wasserrand
Die Leute wissen nichts von mir / und meines Herzens Freud'
Und einer denkt „er schwänzt“ wie es / von Schülern ist bekannt
Ich fand dieses Gedicht in dem Buch "Poems from China" des Autors Wong Man; herausgegeben in1950. Die Widmung lautet: "Dedicated to international understanding", ein schöner Gedanke.
Seine Übertragung lautet:
"Noontide of fleecy cloud and gentle breeze,
In quest of leaf and blossom far I strolled,
Not knowing my heart's joy the passer-by
Thought I was playing truant like a child."
Ch'eng Hao war ein konfuzinischer Gelehrter, der, so Wong Man, nie seine Beherrschung verlor.
Autor:Jan Kellendonk aus Bedburg-Hau |
Sie möchten kommentieren?
Sie möchten zur Diskussion beitragen? Melden Sie sich an, um Kommentare zu verfassen.