Friedensimpuls
Hilden setzt mit Literatur „ein Zeichen für Frieden“

Im Alten Ratssaal im Bürgerhaus Hilden am Samstag den 25.3. stellten diese Schriftsteller:innen ihre Neuerscheinungen vor:  Simo Esic, Zagorka Bunthornsade und Mika Vlacović Vadisavljević. | Foto: Foto: Dragica Schröder
  • Im Alten Ratssaal im Bürgerhaus Hilden am Samstag den 25.3. stellten diese Schriftsteller:innen ihre Neuerscheinungen vor: Simo Esic, Zagorka Bunthornsade und Mika Vlacović Vadisavljević.
  • Foto: Foto: Dragica Schröder
  • hochgeladen von Jan Michaelis

HILDEN. Gleich drei Autorinnen und Autoren stellten im Alten Ratssaal im Bürgerhaus Hilden am Samstag den 25.3. ihre Neuerscheinungen vor: Simo Esic, Zagorka Bunthornsade und Mika Vlacović Vadisavljević.
Der Jugoslawisch-Deutsche Kulturverein Hilden e.V. hatte eingeladen zum Internationalen lyrischen Frühling unter dem Motto „Empathie zwischen den Völkern“ und der Konsul Serbiens Herr Nebojsa Živanović folgte dem Ruf nach Hilden und saß mit 25 bis 30 Personen im Publikum. Bürgermeister Dr. Claus Pommer begrüßte die Gäste und sagte: „Auch die heutige Veranstaltung belegt die Weltoffenheit der Stadt Hilden und setzt ein Zeichen für Frieden ...“
Mila Damnjanović aus der Itterstadt umrahmte an der Gitarre den Abend musikalisch. Dragica Schröder, Vorsitzende des Veranstalters, führte durch den Abend, den sie organisiert hatte. Sie sagte: “(die) Schriftsteller - Dichter ausländischer Herkunft, die sich Ihnen heute Abend vorstellen werden, schreiben nicht nur in ihrer Muttersprache, sondern auch in Deutsch. Alle Nationalkulturen sind eingegrenzt.“ Dieser Ansatz von Teilhabe und Integration strahlt von der traditionsreichen Veranstaltungsreihe aus, die in Hilden seit Jahrzehnten durchgeführt wird und ein fester Bestandteil des kulturellen Lebens im Neanderland ist. Dass gleich drei Novitäten präsentiert wurden, ist der absichtlichen Nähe zur Leipziger Buchmesse geschuldet. Hilden hat damit eine Strahlkraft in die literarische Szene hinein.
Der Literaturabend war bilingual und forderte damit das Publikum, denn Zweisprachigkeit ist für die Zuhörer durchaus anstrengend. Wenn aber Verständigung gelingen soll, ist jene Voraussetzung. Für die Übersetzung sorgte dabei Dragica Schröder, die auch erklärte, dass die Autoren “... die fleißigen Vorreiter auf dem Feld der Verständigung und Zusammenarbeit ...“ seien.

Autor:

Jan Michaelis aus Düsseldorf

following

Sie möchten diesem Profil folgen?

Verpassen Sie nicht die neuesten Inhalte von diesem Profil: Melden Sie sich an, um neuen Inhalten von Profilen und Orten in Ihrem persönlichen Feed zu folgen.

4 folgen diesem Profil

Kommentare

online discussion

Sie möchten kommentieren?

Sie möchten zur Diskussion beitragen? Melden Sie sich an, um Kommentare zu verfassen.

add_content

Sie möchten selbst beitragen?

Melden Sie sich jetzt kostenlos an, um selbst mit eigenen Inhalten beizutragen.